linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demanda judicial Klage 8
Prozess 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

demanda judicial Gerichtsverfahren 2 Verfahren 1 Anklage 1 Gericht 1

Verwendungsbeispiele

demanda judicial Klage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los bosquimanos presentaron una demanda judicial contra el Gobierno y, en el año 2006, el Tribunal Supremo de Botsuana declaró las expulsiones “ilegales e inconstitucionales”.
Die Buschleute reichten Klage gegen die Regierung ein. 2006 erklärte der Oberste Gerichtshof von Botswana die Vertreibung als „unrechtmäßig und verfassungswidrig“.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Khaled el-Masri ha interpuesto una demanda judicial contra el Ministerio del Interior de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, pero aún está pendiente.
Khaled el-Masri hat Klage gegen das Innenministerium der FYROM eingereicht, die noch anhängig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el fiscal te pone a trabajar en esto, podría retrasar tu demanda judicial.
Wenn die Staatsanwaltschaft dich da wieder darauf ansetzt…könnte es den Fortschritt der Klage verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
En 39 casos durante el año 2000, la Comisión ha formulado demandas judiciales contra los Estados miembros.
In 39 Fällen hat die Kommission im Jahr 2000 in diesem Zusammenhang Klage beim Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que mi abuelo de noventa años había vuelto a su estado asexual, pero la demanda judicial de su cuidadora jamaicana nos demostró que nos equivocábamos.
Wir dachten, mein 90-jähriger Großvater wäre in ein asexuelles Stadium zurückgefallen, aber die Klage, die seine jamaikanische Pflegekraft angestrengt hat, bewies, dass wir falsch lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Demanda judicial presentada por Recep Tayyip Erdogan contra un semanario satírico
Betrifft: Klage von Premierminister Erdogan gegen eine satirische Zeitschrift
   Korpustyp: EU DCEP
Señala los posibles beneficios de las demandas judiciales colectivas en términos de menores costes y mayor seguridad jurídica para los demandantes, los demandados y el sistema judicial, al evitar litigios paralelos con reclamaciones similares;
betont die möglichen Vorteile kollektiver Klagen im Hinblick auf die Verringerung der Kosten und der Erhöhung der Rechtssicherheit für Kläger, Beklagte und das Gerichtswesen gleichermaßen, indem die parallele Verhandlung ähnlicher Klagen vermieden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría pedir a la Comisión y al Consejo que estudien la posibilidad de apoyar las demandas judiciales apropiadas, incoadas por turcochipriotas agraviados por el hecho de que se les ha privado del derecho a votar en las elecciones al Parlamento Europeo.
Ich bitte die Kommission und den Rat, die Unterstützung von Klagen zu prüfen, die von türkischen Zyprioten eingereicht wurden, weil man ihnen die Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament verweigert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "demanda judicial"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Documento público/transacción judicial relativos a una demanda pecuniaria
Öffentliche Urkunde/gerichtlicher Vergleich über eine Geldforderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gente como esa cenará con el juez que decidirá la demanda judicial.
Solche Leut…...gehen mit dem Richter zum Dinner aus.
   Korpustyp: Untertitel
La Fiscalía neerlandesa inició de hecho una investigación judicial al respecto pero, a finales de 2003, la Comisión intervino , al parecer, para bloquear la demanda judicial.
Die niederländische Staatsanwaltschaft hat daher auch eine strafrechtliche Untersuchung eingeleitet, doch Ende 2003 scheint die Europäische Kommission eine strafrechtliche Verfolgung blockiert zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La demanda civil contra Jannis Sakellariou constituye una "actuación judicial" en el sentido de la letra b) del artículo 10.
Bei der Zivilklage gegen Jannis Sakellariou handelt es sich in der Tat um eine "gerichtliche Verfolgung" im Sinne des Artikels 10, Buchstabe b).
   Korpustyp: EU DCEP
También es importante no prescribir restricción alguna a quien se le garantice la oportunidad de interponer una demanda judicial.
Darüber hinaus dürfen keine Einschränkungen hinsichtlich der Klagebefugnis festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la demanda de Marco Pannella de amparo de su inmunidad parlamentaria en un procedimiento judicial pendiente ante el Tribunal Penal de Roma (IMM)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verwendung von ohne Fahrer gemieteten Fahrzeugen im Güterkraftverkehr (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
EL Sr. Lorsé alega en su demanda no haber obtenido una tutela judicial efectiva en el sentido del artículo 13 del Convenio.
Herr Lorsé behauptete, keinen wirksamen Rechtsbehelf nach der Bedeutung von Artikel 13 der Konvention erhalten zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, propone el ponente que Europol tenga un papel como receptor y conductor de las demandas de asistencia judicial entre los países miembros.
Der Berichterstatter schlägt außerdem vor, daß Europol als Kanal für die Vermittlung von Anträgen auf gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Mitgliedsländern dienen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido diputados que han presionado conjuntamente con el Defensor del Pueblo y ciudadanos activos que han ganado una demanda judicial tras otra.
Es gab einige Abgeordnete, die Druck ausgeübt haben, und zwar zusammen mit dem Bürgerbeauftragten und aktiven Bürgern, die in vielen Rechtsverfahren erfolgreich waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a sus demandas no debería ser la opresión militar o judicial como la impuesta por anteriores Gobiernos españoles y que defiende la actual oposición de derechas.
Die Antwort auf ihre Forderungen darf keine militärische oder rechtliche Unterdrückung sein, wie sie von früheren spanischen Regierungen praktiziert wurde und nun von der gegenwärtigen rechten Opposition befürwortet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de demanda judicial debido a violación del derecho de autor o de derechos a terceras partes, el cliente nos liberará de la responsabilidad.
Werden wir aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts in Anspruch genommen, so stellt uns der Auftraggeber in vollem Umfang von der Haftung frei.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
«demanda» cualquier demanda, con independencia de que se haya interpuesto o no mediante procedimiento judicial, formulada, antes o después del 17 de marzo de 2014, en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, incluida en particular:
"Anspruch" jede vor oder nach dem 17. März 2014 erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
«demanda» cualquier demanda, con independencia de que se haya interpuesto o no mediante procedimiento judicial, formulada antes o después del 6 de marzo de 2014, en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, incluida en particular:
„Anspruch“ jede vor oder nach dem 6. März 2014 erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, und unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según varios medios de comunicación, el Primer Ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, ha interpuesto demanda judicial contra la revista satírica Leman por representarle como una garrapata en una portada.
Medienberichten zufolge hat der türkische Premierminister Recep Tayyip Erdogan Strafanzeige gegen die satirische Zeitschrift „Leman“ gestellt, weil er auf der Titelseite dieser Zeitschrift als Zecke abgebildet worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando las numerosas demandas presentadas por ciudadanos rusos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo, lo que da prueba de la creciente desconfianza de la opinión pública rusa en el sistema judicial de la Federación,
G. in Erwägung der zahlreichen Beschwerden, die von russischen Bürgern beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg eingelegt wurden und symbolhafter Ausdruck des wachsenden Misstrauens der russischen Öffentlichkeit gegenüber der Justiz der Föderation sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Señala los posibles beneficios de las demandas judiciales colectivas en términos de menores costes y mayor seguridad jurídica para los demandantes, los demandados y el sistema judicial, al evitar litigios paralelos con reclamaciones similares;
betont die möglichen Vorteile kollektiver Klagen im Hinblick auf die Verringerung der Kosten und der Erhöhung der Rechtssicherheit für Kläger, Beklagte und das Gerichtswesen gleichermaßen, indem die parallele Verhandlung ähnlicher Klagen vermieden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Está igualmente claro que la demanda civil interpuesta contra el diputado al Parlamento Europeo constituye una "actuación judicial" en el sentido del artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de las Comunidades Europeas.
Ebenso klar ist es, dass es sich bei der gegen das Mitglied des Europäischen angestrebten Zivilklage um ein "verfolgen" im Sinne des Artikels 9 PVB handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, pido que se investigue si sería posible interponer una demanda judicial, de conformidad con el derecho penal, contra las declaraciones ofensivas del señor Farage en este debate.
Herr Präsident, ich bitte zu prüfen, ob die beleidigenden Äußerungen, die der Kollege Farage hier von sich gegeben hat, strafrechtliche Konsequenzen haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra del informe y junto con otros 22 diputados al último Parlamento intenté en vano entablar una demanda judicial contra la noción de que los contribuyentes financien los partidos políticos europeos.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt. Gemeinsam mit 22 anderen Abgeordneten des vorangegangenen Parlaments habe ich vergeblich versucht, rechtliche Schritte gegen die Absicht der Finanzierung der europäischen politischen Parteien durch den Steuerzahler einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos plantearnos si la tutela judicial adicional de los consumidores o las víctimas en el marco de demandas colectivas, litigios transfronterizos y litigios que afectan a más de un Estado miembro es realmente necesaria.
Wir müssen die Frage beantworten, ob ein zusätzlicher Rechtsschutz der Verbraucher oder der Betroffenen in den Bereichen Massenverfahren, grenzüberschreitende Streitfälle und mehr als einen Mitgliedstaat betreffende Streitfälle wirklich notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derechohabiente podrá pedir intereses sobre la indemnización, calculados a razón del 5 % anual, a partir del día de la reclamación prevista en el artículo 55 o, de no existir reclamación, desde la fecha de presentación de la demanda judicial.
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, sólo hay tres Estados miembros, a saber, Austria, Alemania e Italia, en los que la víctima, si se da satisfacción a su demanda, no asume ningún riesgo financiero para hacer valer sus derechos a nivel tanto extrajudicial como judicial.
In lediglich drei EU-Staaten, nämlich in Österreich, Deutschland und Italien, trägt der Geschädigte im Falle des Obsiegens derzeit kein Kostenrisiko für die außergerichtliche und gerichtliche Geltendmachung seiner Ansprüche.
   Korpustyp: EU DCEP
No cabe ninguna duda de que la demanda civil interpuesta contra el diputado al Parlamento Europeo constituye una «actuación judicial» en el sentido del artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de las Comunidades Europeas.
Es besteht kein Zweifel daran, dass es sich bei der gegen Herrn Sakellariou angestrengten Zivilklage um ein „Verfolgen“ im Sinne des Artikels 9 des Protokolls handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Taylor continúa residiendo en Nigeria, apelando a la inmunidad judicial por haber sido jefe de Estado, pese a que el 31 de mayo de 2004 la Cámara de Apelación del Tribunal Especial para Sierra Leona rechazara la demanda de inmunidad judicial de Charles Taylor,
in der Erwägung, dass Taylor weiterhin in Nigeria ansässig ist und sich auf die ihm als Staatschef zustehende Immunität vor Strafverfolgung beruft, obwohl die Berufungskammer des Sondergerichtshofs für Sierra Leona am 31. Mai 2004 den Antrag Charles Taylors auf Immunität vor Strafverfolgung ablehnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Taylor continúa residiendo en Nigeria, apelando a la inmunidad judicial por haber sido jefe de Estado, pese a que el 31 de mayo de 2004 la Cámara de Apelación del Tribunal Especial para Sierra Leona rechazara la demanda de inmunidad judicial de Charles Taylor,
in der Erwägung, dass Charles Taylor weiterhin in Nigeria ansässig ist und sich auf die ihm als Staatschef zustehende Immunität vor Strafverfolgung beruft, obwohl die Berufungskammer des Sondergerichtshofs für Sierra Leona am 31. Mai 2004 den Antrag Charles Taylors auf Immunität vor Strafverfolgung ablehnte,
   Korpustyp: EU DCEP
“demanda” toda reclamación, con independencia de que se haya realizado por la vía judicial, formulada en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, antes o después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, incluyendo, en particular, las demandas:
‚Anspruch‘ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, aus oder in Verbindung mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion, unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere einen Anspruch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El derechohabiente podrá pedir intereses sobre la indemnización, calculados a razón del 5 por 100 anual, a partir del día de la reclamación prevista en el artículo 55 o, de no existir reclamación, desde la fecha de presentación de la demanda judicial.
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las indemnizaciones establecidas en virtud de los artículos 27 y 28 sólo devengarán intereses a contar desde el día en que se produjeron los hechos que sirvieron de base para la determinación de su importe, si ese día fuese posterior al de la reclamación o al de presentación de la demanda judicial.
Für Entschädigungen gemäß Artikel 27 und 28 laufen jedoch die Zinsen erst von dem Tag an, an dem die für die Bemessung der Höhe der Entschädigung maßgebenden Umstände eingetreten sind, wenn dieser Tag später liegt als derjenige der Reklamation oder der Klageerhebung.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la demanda de Renato Brunetta de amparo de su inmunidad en relación con la acción judicial en su contra ante el Tribunal Civil de Milán, presentada el 18 de enero de 2007 y comunicada en el Pleno del 31 de enero de 2007,
– befasst mit einem von Renato Brunetta am 18. Januar 2007 übermittelten und am 31. Januar 2007 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Schutz seiner Immunität im Zusammenhang mit dem beim Landgericht in Mailand gegen ihn anhängigen Zivilverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, en el Pleno del 9 de septiembre de 2010, el Parlamento declaró que la demanda de amparo de la inmunidad de Viktor Uspaskich no tenía sentido, habida cuenta de que estaba relacionada con el mismo procedimiento judicial para el que se había suspendido la inmunidad.
Anschließend erklärte das Parlament in der Plenarsitzung vom 9. September 2010, dass ein Antrag von Viktor Uspaskich auf Verteidigung seiner Immunität gegenstandslos sei, da sich der Antrag auf das gleiche Strafverfahren beziehe, wegen dem die Immunität aufgehoben worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones de consumidores están a favor de medidas vinculantes para un programa judicial de recursos colectivos en todos los Estados miembros combinadas con otras opciones, como la ampliación de los mecanismos de resolución extrajudicial de litigios (ADR) existente para las demandas colectivas.
Verbraucherorganisationen sind für bindende Maßnahmen für ein Rechtssystem für kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren in allen Mitgliedstaaten in Verbindung mit anderen Optionen, wie beispielsweise die Verlängerung bestehender Mechanismen alternativer Streitbeilegungsverfahren für Sammelklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empezó por desacreditarlo, se le persiguió a través de una sentencia inicua, pronunciada por una justicia a las órdenes del FPÖ, puesto que el actual ministro de Justicia del FPÖ era el abogado de Jörg Haider cuando éste presentó una demanda judicial contra el Sr. Pelinka por difamación.
Man hat ihn zunächst verleumdet, hat ihn mit einem ungerechten Urteil verfolgt, das von einer der Befehlsgewalt der FPÖ unterstehenden Justiz verhängt wurde, denn der derzeitige Justizminister der FPÖ war der Anwalt von Jörg Haider, als dieser Herrn Pelinka wegen übler Nachrede verklagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es expresar nuestra repulsa por los recientes sucesos y reiterar nuestras demandas de octubre pasado: primero, desbloquear los proyectos de la sociedad civil, financiados por la UE; segundo, efectuar progresos en la ejecución del programa de reforma judicial; y tercero, crear una subcomisión de derechos humanos.
Unsere Intention ist es, unser Bedauern über die jüngsten Ereignisse zum Ausdruck zu bringen und unsere im Oktober gestellten Forderungen zu wiederholen: Erstens Aufhebung der Blockade für von der EU finanzierte Vorhaben der Zivilgesellschaft; zweitens Fortschritte bei der Durchführung des Reformprogramms im Bereich Justiz und drittens Einrichtung eines Unterausschusses Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las indemnizaciones establecidas en virtud de los artículos 27 y 28 solo devengarán intereses a contar desde el día en que se produjeron los hechos que sirvieron de base para la determinación de su importe, si ese día fuese posterior al de la reclamación o al de presentación de la demanda judicial.
Für Entschädigungen gemäß Artikel 27 und 28 laufen jedoch die Zinsen erst von dem Tag an, an dem die für die Bemessung der Höhe der Entschädigung maßgebenden Umstände eingetreten sind, wenn dieser Tag später liegt als derjenige der Reklamation oder der Klageerhebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«demanda»: toda reclamación, con independencia de que se haya realizado por la vía judicial, formulada en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, antes o después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y que incluirá en particular:
„Anspruch“ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, und unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión no interviene, como está obligada a hacerlo en virtud del artículo 288 CE, ¿no se arriesgaría a tener que pagar ella misma el perjuicio a OA en caso de que esta empresa presentase una demanda judicial contra ella y ganase el proceso?
Sollte die Kommission es ablehnen, vorschriftsgemäß nach Artikel 288 EG-Vertrag zu intervenieren, besteht dann nicht die Gefahr, dass sie, falls die OA gerichtlich gegen sie vorgeht und Recht bekommt, verpflichtet wird, ihrerseits den der OA entstandenen Schaden zu begleichen?
   Korpustyp: EU DCEP